本會話手冊條目是可用條目。見る miru(看) |
敬語根基型
- 天成翻譯社看了片子。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
私は映画を見ました。迥殊注重: 固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會泛起利用片假名示意的情形。但在各類場所常常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。 例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞
日語中的數目單元
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
基本型
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標志而變化。例如: 最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。 Oyasumi.
我不懂。(請求)
お願いします。(睡前,較不正式)
お休み。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。(約請)
どうぞ。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(通俗用語)
どうも。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。(通俗用語)
ありがとう。(午安)
こんにちは。 Ohayō.
晚上好。(十分正式用語)
どうもありがとうございます。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
何時?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
こんばんは。 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教。
分かりません。 hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時候)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式)
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯
はい、少し。どうぞ宜しくお願いします。
ゆっくり話してください。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。
はい、お陰様です。
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(較不正式)
おはよう。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。
|
- 你好。
- お早うございます。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。(正式用語)
- 始めまして。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。(睡前)
- お休みなさい。(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。
どういたしまして。
日本人ではありません。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多類似的部份翻譯根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的不同翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。 Seki ga demasu.
- 覺得倦怠。
- 出血です翻譯 Shukketsu desu.
- 骨折了翻譯
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏倒了翻譯
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です翻譯 Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨翻譯
- 呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火翻譯
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了翻譯
- 目力が落ちました。
- 咳がでます。
- 吐き気がします。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血。
- 熱があります。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
耳がよく聴こえません。
気分が悪い。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。
鼻血がよくでます。 Kibun ga warui.
發熱了。
めまいがします。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 ... ga itai.
身體不恬逸。
…が痛い。 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼翻譯
何かを呑んでしまいました。
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
覺得想吐。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。 學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標志)的差別。赤い akai(紅色) |
否定形容詞
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 如今
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
若何說「不」? 以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路實習。
救急室にいかなければなりません。
ダメです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。」現實上的意思等於中文的「不行」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 濟急車を呼んで下さい。
- 病気です。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。
- 医者に連れていって下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 佈局です。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 違います。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯
けがをしました。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯解的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計無法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。
医者を呼んでください。 Byōki desu.
我覺得不太恬逸。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。
医者に見てもらいたいです。
|
- 不要管我翻譯(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請翻譯公司協助翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要翻譯
- 緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 応急手当をして下さい。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- いいです。
- 具合がわるいです。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。
Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。 Dame desu.
- 「如許不好。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫。
- 私は…アレルギーです。」現實上的意思是「你錯了」。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
日本的漢字數字和中文幾近相同。
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字浮現體式格局十分熟悉。 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。見ました mimashita(看見了) |
否定曩昔式
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的顯露其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」附近
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」相近
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有文法[編纂]
其他一些有效的例句包孕: 以下的子音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現。除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。 輔音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。身體的部位 見ます mimasu(看) |
否定根基型
|
見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 請迥殊留意粗體標記的不法則發音。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
|
留言列表