翻譯社見えます miemasu(可以看見) 否認可能式

漢字與假名

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。 見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式

日本普遍使用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表示體例十分熟習翻譯

若何說「不」?

子音[編纂]

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

若是主語和賓語在句子中混合利用,並且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

我發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1翻譯社000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編輯]

如今 
(ima)
以後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

赤い akai(紅色) 否認形容詞
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了電影。  
…が痛い。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯 
意識不明です。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Seki ga demasu.
感覺疲倦翻譯 
体がだるい。 
鼻血がよくでます。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Kibun ga warui.
發燒了翻譯 
熱があります。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 ... ga itai.
身體不恬逸。 
咳がでます。 
出血です。 Shukketsu desu.
骨折了。 Karada ga darui.
感覺想吐。 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。 
気分が悪い。 
吐き気がします。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。 
何かを呑んでしまいました。 
心臓発作です。 
めまいがします。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸堅苦翻譯 
呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。

日語中的數目單位

文法[編纂]

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最根基交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫助它充實!

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o翻譯

另外需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齒) 
-sai
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而變化。最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o翻譯例如:

年紀的發音也有例外,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi翻譯

另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

需要寄望的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。 見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

可能式

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

赤くない akakunai(不是紅色的)
否定曩昔式形容詞
見る miru(看)
敬語基本型

其他一些有用的例句包孕:

見ない minai(不看)
敬語否定根基型
關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
手伝ってください。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
応急手当をして下さい。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但實際上背後裔表的意義是「完全不行能」或「無法做到」。 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看醫生。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。
ダメです。 Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太舒服。 
医者に見てもらいたいです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。 
緊急です。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了翻譯 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
不要管天成翻譯社Tetsudatte kudasai.
這很告急。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯店等場所的夥計無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 
濟急車を呼んで下さい。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生。 Dame desu. 
「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。
いいです翻譯 結構です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 
具合がわるいです。(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多類似的部分翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法例有較大的分歧。

長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

根蒂根基[編纂]

你好。(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。(午安) 
こんにちは。(睡前) 
お休みなさい。 
こんばんは。(較不正式) 
じゃね。 ... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司翻譯(稍微正式用語) 
ありがとうございます。 
はい、お陰様です。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。(較不正式) 
おはよう。 
分かりません。(正式用語) 
始めまして。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 
日本人ではありません。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(請求) 
お願いします。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

 
もう一度言ってください。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。どうぞ宜しくお願いします。(約請) 
どうぞ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再見。 Ohayō.
晚上好。 
はい、少し。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。 
どういたしまして。(通俗用語) 
どうも。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
お早うございます。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式

特殊注意:

以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示翻譯

子音和母音有其固定的組合,請寄望包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯

  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片假名[編纂]

  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
      • 請稀奇留意粗體標志的不法則發音。
      • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
      • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。

        以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起演習。

        身體的部位

        • ああ アー(ā)
        • いい イー(ii)
        • うう ウー(ū)
        • ええ エー(ē)
        • おお オー(ō)
        見た mita(看見了)
  • 敬語曩昔式
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。

    和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機器的單位。以下一些經常使用的數目單元:

    需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

    另有:

    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表示中的「您過獎了」),例如「
    翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。

    在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]

    no):所有格標識表記標幟
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標志所在、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和那個
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場所」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。

    或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現使用片化名示意的環境。短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」附近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有
    見ません mimasen(不看)
    過去式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差別。對初學者來說,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。見ます mimasu(看)

    否定根基型

    助詞發音



    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 gregorm8nhd4 的頭像
      gregorm8nhd4

      johnfredqi

      gregorm8nhd4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言