克裏語翻譯小弟想請教個小問題@@ 假如腳本想出現以某說話為主 但有些對話是另外一說話 該怎麼處置? 就像好萊塢電影常見的那樣 以英文為主 但有時對白會有華語 日語 德語 等等 例如 (以下為中文腳本) A版本: 以下對白以英文出現翻譯 阿明:天成翻譯公司必需分開。 (I must leave.) 蜜雪兒:不,請翻譯公司留下來,拜託? (No翻譯社 please stay here, please?) B版本: 阿明:I must leave. (我必需分開) 蜜雪兒:No, please stay here, please. (不,請你留下來,拜託?) ()裡的文字我是要用做翻譯的,正式劇本中該留該刪? 有無其他更為幻想的方式呢? 別的,好萊塢腳本跟台灣腳本關於這方面的體式格局有甚麼不一樣呢? -- 有一對情人,在高中時了解,彼此相愛,大學一路去了美國。 誰人城市有一個殺人狂,專殺情人,他們成為了殺人狂的犧牲品。 他們被裝在機械上,一分鐘腰部的刀會扯破腹部, 生還的設施是玩一個鉸剪石頭布的遊戲機,勝方保存, 他們決議配合出石頭一路死翻譯 女孩死了,因為男孩出了鉸剪,女孩出了

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Scenarist/M.1403934078.A.C86.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gregorm8nhd4 的頭像
    gregorm8nhd4

    johnfredqi

    gregorm8nhd4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()